人民網
人民網>>湖南頻道>>黨建

李季:為建黨貢獻力量的翻譯家

2021年08月12日11:30 | 來源:人民網-湖南頻道
小字號
李季翻譯的社會主義史。湖南省委黨史研究院供圖
李季翻譯的社會主義史。湖南省委黨史研究院供圖

李季(1892─1967),又名原博、卓之,號協夢、移山郎,1892年出生於平江縣伍市鎮。他參與了上海共產黨早期組織的創建活動,還是廣州共產黨早期組織的主要成員。在建黨初期,他埋頭翻譯海外社會主義思潮論著。他曾說:“我的唯一的志願是先學好一種外國文,再來學外國治國平天下的道理。”

1912年,李季考入設在長沙的湖南省高等商業學校,一學期后,崇尚新學的他轉入湖南高等師范學校英文科就讀,幾無暇時,同窗契友戲謔他“把凳子都坐矮了”。1915年秋天,高師尚未畢業的李季考入北京大學英文系。

在北京大學,李季曾替辜鴻銘先生將一篇英語文章譯成典雅漢文,非常成功,因而深得辜鴻銘的器重,在其刻意扶持下,李季英語水平迅速提升。1918年從北京大學畢業后,曾一度返鄉。后來,他又返回北京求職,在北京大學擔任預科一年級英文作文和文化教員。

五四運動爆發后,李季深受新文化、新思潮影響,為探索拯救國家民族的道路,他開始鑽研社會學。由於當時國內的書刊滿足不了他的求知欲,於是直接閱讀英文原著。“看了三四個月新思想的書”,而開始向著科學的社會主義的坦途前進。為了“從歷史下手”,弄清楚風行國際的社會主義思潮之來龍去脈,他利用業余時間,著手翻譯克卡朴的《社會主義史》。

北京大學的一些老同學、新同事對於新近畢業生李季貿然進行翻譯表示懷疑,李季以“生活就是作工,作工就是奮斗”之語自勵,堅持下去。兩個星期后,“各種困難,逐漸消滅,初稿已可應用,不必再易稿紙。”三個月之內,這部22萬字的譯品便告成功。1920年10月新青年社出版了李季的這部翻譯作品。

實際上初事翻譯,李季也並非絕然的單打獨斗。他在《社會主義史》譯者序中,特別交待譯書過程中“蒙蔡孑民先生代譯好些德法文書報名,胡適之先生指示疑難之處,張申府先生改正各專名詞的譯音”,以申謝意。

當時李季之所以對社會主義思潮發生興趣,其主要原因:一是受五四運動的影響,尤其是親自“投身於這種漩禍中”,感受到“群眾運動偉大的力量,知道了群策群力確是救中國的不二法門”后,他轉變了自己的思想,開始研究社會主義思潮﹔二是與當時思想文化界的嬗變緊密聯系。五四運動后,中國出現宣傳馬克思主義社會主義的熱潮﹔三是社會主義在當時是一種時髦的舶來品,人們對它的了解很少。正如李季所說:“當時一班自命為青年的領導者,都好談談主義,其實只是道聽途說,一知半解地在那裡掙扎,說不上有什麼研究。”李季當時又通曉英語,因此發揮自身所長,滿足了中國當時文化界對社會主義的知識飢渴。

此時,遠在上海的陳獨秀也獲知了李季的這本譯稿。李季在寫給胡適的信中說:“后因仲甫先生來信索稿,遂即郵寄上海。”陳獨秀的信息來源得自張申府,當時,張申府襄助李季翻譯《社會主義史》,又與“南陳北李”皆有聯系,曾通過書信與陳獨秀討論建黨事宜。

李季筆譯不輟,到黨的一大召開前后,他翻譯的主要著作除《社會主義史》外,還有羅素的《到自由之路》,哈利的《工團主義》,列德萊的《社會主義思潮及運動》等。

在此期間,李季還將翻譯馬克思主義經典著作與介紹馬克思主義兩者結合起來。李季翻譯了《價值價格及利潤》《通俗資本論》《馬克思恩格斯通訊錄》《現代資本主義》等著作。

經過五四運動的洗禮和翻譯馬克思主義著作的實踐活動,李季從原來信仰托爾斯泰主義轉而傾向社會主義。他在山東受聘任中興煤礦公司英文秘書時,曾有意識地下到礦井,見証了中國礦工身處水深火熱的困苦險境,激發了他知識分子的道德感和意欲拯救社會蒼生的英雄氣概。

李季的翻譯作品,有力地促進了馬克思主義在中國的傳播和推廣。陳獨秀讀了李季翻譯的《社會主義史》等著作后,覺得李季很有才華,遂想拉李季參與上海共產黨早期組織的創建活動,李季欣喜應允,不久后從山東抵達上海。

從山東回上海后,李季自覺地參與到社會主義思潮的譯介工作中,當時,相關翻譯人才極度匱乏,急欲建黨的中國知識分子陳獨秀、張申府等對李季勤加接引,將他引入建黨群體。

1920年12月,陳獨秀南下廣東,擔任廣東省教育委員會委員長。李季隨陳獨秀來到廣東,在陳獨秀的幫助下,李季先后被聘任廣州第一中學校長、廣東省視學等職。(湖南省委黨史研究院第二研究部 高青)

(責編:李淑靜、唐李晗)

分享讓更多人看到

返回頂部